The Portable Electronic
Dictionary: Faithful Friend or Faceless Foe?
Some teachers see portable electronic dictionaries
as the scourge of the modern classroom, some students see them as a
lifeline in an ocean of unknown words.
Between these two extremes are teachers and students who find
them useful, if imperfect, language learning tools. We have seen and
heard these machines[i]
increasingly in our classrooms over the last decade. They seem to be here to stay, just as calculators, once
welcomed by students and rejected by teachers, have stayed. This article describes some reactions of EFL teachers and
students to pocket electronic dictionaries (PEDs), some significant
features of these devices, and practical techniques and activities for
using them to enhance, rather than interfere with the learning process.
First, a situation that you may recognise:
I am trying to elicit the word
“cheeky” by acting out a couple of situations.
Ahmed[ii] understands, but doesn’t
know the word in English so he starts searching in his electronic
dictionary. Meanwhile
another student offers the word ‘cheeky’, so I ask concept questions
to check that the class understand the difference between ‘cheeky’
and ‘rude’ (Ahmed just shakes his head when I ask him).
I contextualise the word so they can see how it is used in a
sentence, I personalise it to help them remember, drill it (correcting /tSIkI/),
write it on the board, etc.
We move on, but are interrupted by
Ahmed, who finally lifts his head, looking pleased with himself,
and shouts out “rude!”. As
my head hits the table I hear him say “What mean ‘chiky’?”
Such
inappropriate use of PEDs
can cause students to miss the benefits of having a live, interactive,
caring teacher. A human can guide them towards a much deeper
understanding of the meaning, an ability to use the word correctly and
to remember it. Students
may become so engrossed in looking for words that they miss
opportunities to interact and activate vocabulary that they do know:
In
small groups students are discussing family life in their countries.
Tomoko has an interesting contribution to make but does not know
the exact word in English. She looks it up in her PED while the discussion continues.
By the time she has found the word, the discussion has moved to a
different stage and there is something else she could say. But again, as
she practises it in her head, she knows there is a very good word she
could use, so she consults the dictionary again.
This continues until it is too late for her to say any words at
all in the discussion and family life in Japan remains a mystery to the
other members of her group.
Or checking an insignificant word in written
instructions may divert learners’
attention from the teacher’s clarification of those very
instructions.
My beginners’ text book says
“Match the words with the pictures”.
Some of the learners may not know the word ‘match’ but I can
easily convey the instruction by drawing my finger randomly across the
book from words to pictures. A
couple of examples done together check that the students know what to do
and then they get on with the activity. Meanwhile however, Wei is
looking in her portable electronic dictionary and finding out that a
match is used for lighting cigarettes, is a football game, something to
do with marriage, etc. But she has no idea what to do with the words and pictures in
front of her.
These problems may not only affect the
dictionary-bound students themselves but also irritate and delay the
rest of the class. True,
misuse of any type of dictionary may have similar results, but
the speed and ease of use of PEDs do encourage overuse.
It was experiences such as these that drove me to
investigate PEDs. I decided
that it was only by attempting to understand more about the potential
and limitations of these machines that we could train our students to
use them effectively.
I interviewed eleven EFL teachers[iii]
on the subject and eleven adult EFL students of various nationalities[iv]
who use portable electronic dictionaries. Figure 1 shows some of their
opinions of PEDs. You will notice that the disadvantages mentioned by
the student respondents tended to relate to their particular model of
dictionary, while teachers’ complaints were more general.
|
Advantages
|
Disadvantages
|
Students
|
·
speed(10)
·
ease of use (8)
·
size (6)
·
opportunity to hear words pronounced (2)
·
storage facility for recent look-ups
|
|
Teachers
|
|
·
distraction from class (6),
·
noise (4),
·
inaccurate meanings (3),
·
insufficient examples (3)
·
unintelligible pronunciation (3)
·
students’ over-reliance on them and consequent
unwillingness to discuss vocabulary (2)
·
lack of collocations
·
excess of meanings
·
absence of improvements seen in other dictionaries
|
Figure 1. Some
advantages and disadvantages of PEDs according to EFL students and
teachers (figures
in brackets indicate number of responses if more than one)
Hares and Tortoises
Speed is clearly perceived as the main advantage of
PEDs. One study (Weschler
& Pitts 2000) found that students could look up words 23% faster
with a PED than with a conventional bilingual dictionary.
This is certainly beneficial if a learner needs to produce a word
mid-conversation or hears something that completely stalls their
comprehension. There may be
less urgency when reading or writing, but the shorter time a student has
to ‘leave’ the text the less likely he or she is to lose its overall
meaning.
Although for task completion the speed of the PED
seems useful, it may be disadvantageous for actually learning
vocabulary. Consider the
process when a learner meets an unknown word in a text and wants a
direct translation (assuming there is only one translation given):
|
Learner Using PED |
|
Learner Using Bilingual Paper Dictionary |
|
Meets unknown word in text

Copies word letter by letter into PED

Sees translation

Returns to text
|
|
Meets unknown word in text

Looks at word carefully to try to remember spelling

Search for it in dictionary alphabetically (probably returning to
text to check spelling)

Eye scans dictionary page and rejects other words

Sees translation

Returns to text |
Unlike the learner using the PED, the student with
the paper dictionary needs to engage with the English word. This deeper
processing is more likely to fix the lexical item into the student’s
brain. As Schmitt and
McCarthy (1997: 3) write “The more cognitive energy a person expends
when manipulating and thinking about a word, the more likely it is that
they will be able to recall and use it later…. learning strategies
which involve deeper engagement with words should lead to higher
retention than ‘shallower’ activities.”
Encouraging students to do something
with words after they have been looked up certainly adds depth to the
processing. If learners
record the words with example sentences it helps them to remember and to
see how the word is used. To
make the sentences more memorable, and to ensure that they have not
simply been copied from the PED, they should write ones that have some
personal relevance to themselves. These sentences need to be checked by the teacher. Of course,
this is useful whatever kind of dictionary has been used, but especially
helpful when it is felt that learners are sacrificing depth for breadth.
Ease of use and overuse
Dictionaries that are easy to use can empower
students, especially beginners and poor spellers, allowing them more
control over their learning. The
choice of words to look up is theirs, rather than only the teacher’s.
The PED is often referred to as a security blanket which it would
be cruel to take away from a student, whether it is considered helpful
or not. It seems to be
Asian students who are most likely to own and use PEDs extensively and
this may be because their education systems have put more emphasis on
accuracy rather than risk-taking and guessing (Swan and Smith: 309,
341).
Some students never wean themselves off heavy
dependence on dictionaries. Many,
especially those aiming for higher education in an English-speaking
environment, seem to believe that ‘knowing’ every word they meet is
the secret to success. However
this ‘knowing’ is often passive only and does not stretch to a
desire or ability to use words productively.
Weschler and Pitts (2000), working with Japanese learners,
describe this as “the absorbing sponge syndrome”; new words are
hungrily sucked up but “the sponge is rarely squeezed”.
Moreover, interrupting reading to decode all unknown words
impedes overall comprehension and encourages learners to operate at
word, rather than sentence or discourse, level (Grellet 1981: 6). Tang
(1997: 46) found that for her Chinese ESL students the “most immediate
concern when looking up a word was a translated meaning, that is, the
Chinese equivalent, rather than sensemaking of the passage”. This also
indicates that these students are under the misapprehension that there
will be a direct correlation between words in one language and another.
Students need to be trained to use PEDs to their
best advantage. Training in
dictionary skills is nothing new, the challenge now comes from training
learners in electronic dictionary skills.
Not only that, but within a class there will probably be learners
with different models of PEDs incorporating different features and some
students who do not have one at all.
General strategies, such as recognising when to use a dictionary,
the meaning of common abbreviations used and how to record vocabulary,
are applicable to all and should certainly be of great use to PED
owners. See
‘Dictionaries’ by Jon Wright (1998) for a great range of activities
of this sort.
Teachers need to train learners to “develop
tolerance for unknown vocabulary” (Wright,
1998: 129) and “have more faith in themselves and less in the
dictionary” (Tillyer 2003). Several
activities work towards these aims.
One from Jon Wright (1998: 129) involves giving students a text
with 10-15 unknown words in it, asking them to read the text and choose
only five that they would like to look up, then in small groups to agree
on the five words. This forces learners to consider other strategies for dealing
with meaning and to be economical with their dictionary use.
Of course if we want students to be able to guess
the meaning of words we have to train them in this skill too.
Although they almost certainly to do it in their own language
they may lack the confidence in their understanding of the context to do
this in English (Thornbury 2002: 147). In the following activity learners have to replace the
nonsense words by considering the context:
The best way to learn new
words and their meanings is by noobling. By constantly meeting a word in its scrunge, you will
gradually acquire a group of ideas about the word’s overall meaning.
This is a much better way of squifferising the meaning
of words than referring to your liag each time you feel boofed.
(Ellis & Sinclair 1989: 90)
Using an electronic translator for encoding
(writing and speaking) can lead to inaccurate, archaic and sometimes
comical results. It also
makes students mentally switch codes and, in my experience, introduces
more L1 interference into their writing. This, of course, can be true
with any bilingual dictionary, but because many of the PEDs are so
limited and can be used without too much thought the problems are
exacerbated.
It is useful to encourage students to underline the
words in their writing that they have checked in the dictionary,
allowing the teacher to comment on the success of each look-up.
If many are unsuccessful, the student may be persuaded to
reassess their dictionary use when encoding.
Anthea Tillyer (2003) suggests PEDs and other
dictionaries should be allowed for 10 minutes before writing to search
for words learners may need, and for ten minutes after, but not at all
during the writing phase. Similarly with reading: prohibited while
reading but a set number of words or minutes can be allowed with the PED
after the text has been read. Students
can also be allowed to prepare for speaking activities in this way.
The reasons for this strategy needs to be explained and may
encourage students to do the same out of class.
Size Matters
Size and convenience were considered great
advantages. The portability
certainly encourages increased dictionary use and allows for learning
‘on the move’. Among my
student interviewees, 50% claimed to use the dictionary while actually
travelling, 40% while chatting in English out of class and 20% in
transactional situations such as shopping.
PEDs were also used when in museums, sending text messages and
while the student’s wife was giving birth!
When students are having to cope in an English-speaking
environment such a tool can be invaluable.
In this situation they are also surrounded by words in many forms
and can use their portable dictionary to expand their vocabulary and
make more sense of the strange world around them.
We should
certainly take advantage of this feature and encourage our students to
use their dictionaries outside the classroom.
Homework could be to “Find six new words or phrases on your way
home today”. These could
be words that they see written, on billboards for example, objects they
see, something they overhear or even feel.
The next day they present the words to the class, explaining what
they mean and describing the context in which they met them.
The vocabulary itself may or may not be interesting and relevant
to the students but the main aim is to sensitise students to the
language enrichment opportunities all around them and encourage them to
exploit the portability of their dictionaries out of class.
On the other hand, there is a serious drawback to
the size, particularly of the screen, as it limits the amount of
information that can be displayed without too much inconvenient
scrolling. This may account for the narrow ranges of meanings and
insufficient examples for which PEDs are criticised. The machines and software within them may be able to handle a
great deal more information, but how can this be comfortably displayed
on such a small screen? We
see some excellent dictionary software for use on a PC now, but that
does demand a bigger screen.
An Internal Examination
However, more important than the specification of
the machines themselves are the dictionaries installed on them. It is
interesting to note that the most common complaint by my students was
the lack of an English-English dictionary on their machines.
Four out of the eleven PEDs I saw did have this feature, either
as a separate dictionary or as a ‘bilingualized’ dictionary (i.e.
the user taps in an English word and gets the translation and a
definition, possibly with synonyms, in English).
Three of these were versions of advanced learners’ dictionaries
from big name publishers: Longman, OUP and Mirriam-Webster.
Disappointingly however, of the students who had monolingual or
bilingualized dictionaries installed on their PEDs, all said they
consulted the L1 translation first when decoding.
To test the effectiveness of the PEDs I asked
students to look up three lexical items (which were contextualised in
sentences to show which meanings were required :
-
‘grumble’
(chosen for its shades of meaning beyond merely ‘complain’) e.g.
She’s grumbling about something.
,
-
‘jump
down somebody’s throat’ (an idiom), e.g. OK, you don’t
have to jump down my throat.
-
the
noun ‘hold’, a compartment for luggage on a plane or ship
(a less frequent meaning of a commonly-known word), e.g. They knew their cases were in the hold.
Owners of
bilingualized dictionaries could generally give more accurate answers to
concept questions about the words, than those with purely bilingual
dictionaries who were unable to find a direct correlation with the word
in their own language. For example, when asked “How does somebody feel
when they grumble?”, three out of the four with English definitions
replied “unhappy”, whereas only one of the remaining seven students
offered “unhappy”. “How
does somebody speak if they jump down your throat?” Three of the four said “angry”.
Of the others, four were unable to find the idiom at all and only
one mentioned anger. To
“Where would you find a hold?”,
again three of the four replied ‘ship’ or ‘plane’ or
both. Of the other seven,
three made no mention of these vehicles, one replied ‘prison cell’
and one was unable to find ‘hold’ as a noun.
There was an even greater discrepancy in the amount
of extra information about the item that the dictionary provided.
Under ‘grumble’, all four students with English explanations
were able to find the part of speech, phonetic transcription,
prepositions used with it and between one and three example sentences.
Of the other seven dictionaries, three also gave this
information, one gave the part of speech and phonetic transcription and
three only gave the part of speech.
Consumer Advice
If students ask for advice about buying a PED, we
should certainly recommend buying one incorporating a respected
English-English dictionary or, especially for lower levels, a
bilingualized dictionary.
A classroom-based task comparing different types of
dictionaries, such as monolingual learners’, bilingual paper, and
PEDs, can prove enlightening to all.
Here is one example activity that I have used with intermediate
classes:
-
Give
learners a list of British slang words and phrases related to money.[v]
-
They
write a definition for any they know
-
They
mingle and ask each other for help (when helping others, they have
to say how sure they are that they are right)
-
They
form small groups with one electronic dictionary owner per group.
The others ask the PED owner to look up certain words that
they want to check. In
a multilingual class this person has to translate back into English
for the other members of the group. Three minutes allowed for this
-
In
the same groups the activity is repeated with an owner of a
bilingual paper dictionary. Three minutes.
-
Then
three minutes with a monolingual learners’ dictionary.
-
Finally
each group writes a short dialogue using six words and phrases in
ten minutes. They can
refer back to any of the dictionaries for further information.
-
After
feedback on the dialogues and lexis, students discuss which
dictionaries were most useful and the different type of information
they gleaned from them.
Sound and Other Features
One feature that students appreciated but teachers
disliked was the spoken pronunciation function.
Among my students, the PEDs with sound were mainly used at home
to check the pronunciation of words studied in class that day. They
could be of some use to students studying in their own country, with
limited access to native speakers. However the ‘voice’
is artificial and often indistinct: ‘grumble’ usually sounded
something like /rVmb@/,
and
'jump down sb’s throat' was once pronounced /dZVmp daUn es bi:z Tr@Ut/ Moreover,
Tang (1997: 47) noted that her students could not always imitate the
sound that they heard on the dictionary anyway.
On some PEDs the user can slow down the speed of the voice to
make it more intelligible to them, but thereby further distorting the
pronunciation.
Students may find the sound feature comforting, but
teachers need to make them aware of the quality and usefulness of it by
having students repeat what they have heard and assess its similarity to
the target pronunciation. Students
could be asked to type in a recently learnt word and play it to another
student from the class to see if he or she can correctly identify the
word.
In the eleven PEDs that I saw there was a vast
range of features. Most (9)
offered some example sentences in English and all their owners said they
usually or sometimes referred to them.
The same number offered a facility to store words, either
automatically or at the press of a key, and one included various
activities for the student to test herself on these words.
Seven had other games, such as hangman, but all of the students
claimed not to play them. Three
featured an ‘intelligent spelling’ facility, whereby if a student
misspells a word, several similar words are displayed.
More common (7) was the ‘wildcard’ which allows the user to
type in a question mark for unknown letters.
None of my students had used this, primarily because they had not
known it was possible, but thought they would in the future.
Only two of the machines could have different ‘cards’
inserted for other languages or sets of vocabulary, such as business
English, and neither student had changed these cards.
The bilingual PEDs had a very useful ‘jump’ feature, so the
user can cross-reference to an unknown word in a definition.
Other features included phrasal verb, idiom and IELTS
dictionaries, situational dialogues, and an ability to record the
student’s voice.
Conclusion
The dictionaries I saw ranged from a cheap
translator that had 800 words in each of five languages to sophisticated
machines that were only a step away from a palm-top computer.
The attitudes of teachers varied between “Great to see students
using dictionaries independently” to “I won’t have them anywhere
near my classroom”. And
students: some looked up more than twenty words a lesson, while others
only used them at home to find extra information about lexis studied in
class.
Despite such a wide range of variables, there are
some steps that teachers can take gain maximum advantage from PEDs.
-
Train
students to use them wisely. Teach
general strategies for using dictionaries and create activities in
which students compare different dictionary types for different uses
to allow them to take a more critical approach.
Break bad habits by offering a range of good ones.
Ask learners to create their own personalised sentences using
their recent look-ups; they will process the language much more
deeply and learn how to use it.
-
Limit
use if necessary. If
PED use causes no problems in class, nothing needs to be done, but
if it is interfering with learning, share your concerns with the
class and restrict their use. Provide a certain amount of time
before and/or after activities for dictionary use, but prohibit them
during skills activities themselves.
Students should certainly be discouraged from consulting them
while the teacher is clarifying language or giving instructions in
plenary.
-
Acquaint
yourself with individuals’ PEDs so you can help students to
exploit the most useful features.
For example, if a learner can store words and then play games
with them, encourage this as recycling can help vocabulary
memorisation. If students
have bilingual dictionaries, try to persuade them to consult the
English definition before looking at the translation.
-
Exploit
the portability of PEDs by encouraging students to use them out of
class. Set tasks to
raise awareness of the potential uses of such dictionaries in the
local environment.
-
Advise
students who want to buy PEDs of the benefits of well-respected
monolingual or bilingualized dictionaries.
-
Remember
that the PED is more than just a machine to some students, it is a
comforting link to their own language, an umbilical cord to their
mother tongue. It may
be that the affective benefits are even greater than the linguistic
ones that the machine offers.
Footnotes:
[i] Also known as handheld
translators, personal electronic dictionaries and pocket
translators.
[ii] Names and exact
circumstances have been changed.
[iii] Eight of these were
teachers at private language schools for adults in the UK, two from
a Swiss business college and one from a women’s college in the
United Arab Emirates.
[iv] Four Japanese, three
Chinese, two Saudi Arabian, one South Korean and one Italian.
They were all students at Bell Norwich, UK in October
2003. Their levels
varied from pre-intermediate to advanced and some were taking an
IELTS preparation course.
[v] Useful collections of
slang on various subjects at <http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/lingo/index.shtm
> (last visited 31 Oct 2003)
References
Ellis,
G. & Sinclair, B. (1989).
Learning to Learn English: Learner’s Book.
Cambridge: Cambridge University Press.
Grellet,
F. (1981) Developing Reading Skills: A practical guide to reading
comprehension exercises. Cambridge:
Cambridge University Press.
Schmitt,
N. & McCarthy, M. eds. (1997). Vocabulary: Description,
Acquisition and Pedagogy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Swan,
M & Smith, B. eds (2001) Learner English: A Teacher’s Guide
to Interference and Other Problems. (2nd Edition)
Cambridge: Cambridge University Press.
Tang,
G. (1997) Pocket Electronic Dictionaries for Second Language
Learning: Help or Hindrance? TESL Canada Journal Vol 15, No 1
pp 39-57.
Thornbury,
S. (2002). How to Teach Vocabulary. Harlow: Longman
Tillyer,
A. (2003) Portable Electronic
Dictionaries TESL-L
24 Oct 2003 [Internet discussion list].
Available from: < TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU>
(last visited 31 Oct 2003)
Weschler,
R. & Pitts, C. (2000) An Experiment Using Electronic
Dictionaries with EFL Students. The Internet TESL Journal
[Internet] August 2000 Vol.
VI, No. 8, Available from: <http://iteslj.org/Articles/Weschler-ElectroDict.html>
(last visited 31 Oct 2003)
Wright,
J. (1998) Dictionaries. Oxford: Oxford University Press.
|